คำว่า ‘it” ทุกคนคงทราบความหมายตั้งแต่วันแรกๆ ที่เรียนภาษาอังกฤษ แต่บ่อยครั้งคำนี้ก็สร้างความสับสน เพราะภาษาอังกฤษจะมีกรณีที่ประโยคใช้คำว่า it เพื่ออ้างถึงอะไรบางอย่างที่ละไว้ในฐานที่เข้าใจ ไม่บอกตรงๆ อาจจะเทียบกับภาษาไทยได้ เช่น “ช่างมันเหอะ” ผู้ฟังจำเป็นที่จะต้องรู้ได้เองว่า “มัน” คืออะไร แล้วถ้าภาษาอังกฤษใช้ว่า lose it หรือ สูญเสียมันไป เช่น Fans lose it over new iPhone feature. หมายความว่าอย่างไร แฟนๆ สูญเสียอะไร หาคำตอบในบทความนี้ได้เลย
ระดับความยาก: 2
Companies that make software for phones send out updates often. Usually people don’t care much.
Yesterday I read a news story and the headline was “Fans lose it over new iPhone feature.”
Huh?
Were they angry? Disappointed? Happy? Sad? Sleepy?
Usually (but not always) “losing” or “to lose”/”lost” something is a negative thing.
- You’re playing a sport and you lose the game or match.
- Something (like money) falls out of your pocket and you don’t notice.
And if I say “I lost it” I might mean “I lost my temper”: I was angry.
But the fans who “lost it” or were “losing it” at the Apple event weren’t unhappy.
Forgetful or crazy?
What’s the “it” in “losing it”? In the case of the Apple event, the fans lost their minds.
It can be a bad thing, such as if I keep forgetting to bring my condo keys when I go out I might say to my friend, “I forgot my keys again! I’m really losing it” or “I’m losing my mind!”.
But sometimes “losing your mind” can be a way of saying you’re really excited about something.
The fans at the Apple event were very, very, very excited about that new thing their iPhone can now do.
So:
- He lost it = he lost his mind = he was going crazy = he was excited
Or maybe this is easier for you to relate to:
- The fans lost it at the concert when Blackpink walked onto the stage.
Wow that’s REALLY amazing. Not.
Oh, and what was the iPhone feature that caused the fans to lose it? It’s called “NameDrop.”
You know how we exchange business cards (or “namecards”) when we meet people so they will know who you are and how to contact you? With “NameDrop,” you can just “hover” your phone near another phone to transfer your contact information.
I know important people so I’m important too
“Namedrop” is usually not used in a positive way. It’s when you say (“drop”) the name of someone else because you think it will impress the person you are talking to. (If you read our post about “schmoozing,” namedropping is something a schmoozer would do.)
Let’s say we meet at a party and I tell you: “I know Lisa of Blackpink and she often comes to my house for dinner.” In this case, I’m “namedropping.”
(I’m also lying.)
Tomorrow, a new meaning
Apple is taking a word that means one (bad) thing and using it in a different way for something they want people to think is cool. That’s power!
If NameDrop is a big hit, in the future we might forget about the old definition and understand “namedrop” to mean sharing your contact information with someone.
Did the writer lose it?
Just wondering: Is being able to transfer your name and phone number wirelessly really so amazing? Did the Apple fans really “lose it” over this? Maybe the fans were drunk.
Either the headline is bullshit or the writer of the news doesn’t know what excited fans really look like. Maybe she was wearing the new Vision Pro goggles. Or she’s a terrible writer. Or both. And/or she was drunk.
There’s a note at the end of the story that says that the writer’s trip (flight and hotel) was paid for by Apple. Maybe that had something to do with it?
Want more?
Here are some other stories you might find interesting about “losing it”:
- Athletes losing their minds
- Know your meme: “Everyone loses their minds“
- People losing their minds over free food at work
คำศัพท์ที่น่าสนใจในบทความ
- lose (vt) สูญเสียอะไรบางอย่าง, ทำบางอย่างหาย, แพ้ (เช่น แข่งกีฬา) ถ้าเป็นอดีตคือ lost
- lost it ในกรณีเป็นสำนวนจะหมายถึง lost one’s mind ควบคุมอารมณ์ตัวเองไม่ได้, บ้าไปแล้ว, เสียสติไปแล้ว ซึ่งในในกรณีในแง่ดีก็ได้ ความหมายจะประมาณ going crazy, to be very excited คือ ตื่นเต้นมากๆ ดีใจมากๆ สุดๆ ไปเลย
- hover (v) บินร่อนอยู่ด้านบน, วางหรือลอยอยู่เหนือบางอย่าง
- namedrop (v) การอ้างถึงชื่อผู้อื่นในทำนองว่ารู้จักกับผู้นั้น เพื่อสร้างมูลค่าให้ตนเอง, โดยทั่วไปมีความหมายในเชิงลบ แต่การที่บริษัท Apple เอามาใช้เป็นชื่อฟีเจอร์ใหม่ในผลิตภัณฑ์ (มิ.ย. 2566) อาจเปลี่ยนความหมายของคำนี้ให้กลายเป็นการแลกนามบัตรกันด้วยแอปในอนาคตก็เป็นได้
- schmooze (v) การพูดคุยกับผู้อื่นในลักษณะคุยเก่ง, ร่าเริง, หรือเป็นมิตรมากๆ
- schmoozer (n) คนที่ชอบ schmooze
- bullshit (v, n) (เป็นคำหยาบ) เรื่องไม่จริง, เรื่องไร้สาระ
- big hit (n) สิ่งที่เป็นที่นิยมอย่างมาก, สิ่งที่ประสบความสำเร็จ
มีคำศัพท์คำไหนที่อยากให้อธิบายด้วยภาษาอังกฤษอีกบ้างไหมครับ ส่งเมลมาที่ [email protected] ได้เลยครับ
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.