เนื่องในโอกาสเทศกาลตรุษจีนที่กำลังจะมาถึง มาลองดูคำศัพท์และประโยคภาษาอังกฤษที่น่าสนใจเกี่ยวกับ “Chinese New Year” กันค่ะ เอาไว้ใช้คุยกับเพื่อนชาวต่างชาติได้แบบเป๊ะๆ เลย!

เทศกาลตรุษจีน หรือที่ชาวต่างชาติมักเรียกว่า “Lunar New Year” (ปีใหม่ทางจันทรคติ) เป็นเทศกาลที่เต็มไปด้วยสีสัน วัฒนธรรม และคำศัพท์เฉพาะตัวที่น่าสนใจค่ะ
1. คำเรียกเทศกาล (The Names)
- Chinese New Year: วันตรุษจีน
- Lunar New Year: วันปีใหม่ทางจันทรคติ (ใช้เรียกครอบคลุมถึงการฉลองของชาวเวียดนามและเกาหลีด้วย)
- Spring Festival: เทศกาลฤดูใบไม้ผลิ (เป็นชื่อเรียกอย่างเป็นทางการในประเทศจีน)
2. สิ่งของและสัญลักษณ์ (Symbols & Traditions)
- Red envelope / Red packet: ซองแดง (หรือที่เราเรียก “อั่งเปา”)
- Lucky money: เงินขวัญถุง (เงินที่ใส่ในซองแดง)
- Firecrackers: ประทัด (มักใช้จุดเพื่อขับไล่สิ่งชั่วร้าย)
- Lion dance: เชิดสิงโต
- Dragon dance: เชิดมังกร
- Reunion dinner: มื้อค่ำวันรวมญาติ (สำคัญมาก! คือการกินข้าวพร้อมหน้ากันในคืนวันส่งท้ายปีเก่า)

3. คำศัพท์มงคล (Auspicious Words)
เวลาอวยพร เรามักจะพูดถึงสิ่งดีๆ เหล่านี้:
- Prosperity: ความมั่งคั่ง / ความรุ่งเรือง
- Fortune / Luck: โชคลาภ
- Longevity: การมีอายุยืนยาว
- Abundance: ความอุดมสมบูรณ์ (มีกินมีใช้ไม่ขาดมือ)
💬 ประโยคอวยพรที่ใช้ได้จริง
แทนที่จะพูดแค่ “Happy Chinese New Year” ลองใช้ประโยคเหล่านี้ดูค่ะ:
- “Wishing you prosperity and wealth.” (ขอให้คุณประสบความสำเร็จมั่งคั่งและร่ำรวย – ตรงกับคำว่า ‘ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้’)
- “May all your wishes come true.” (ขอให้ทุกความปรารถนาของคุณเป็นจริง)
- “Good luck and great fortune in the year ahead.” (ขอให้โชคดีและมีลาภลอยตลอดปีที่กำลังจะมาถึงนะ)

💡 เกร็ดทางภาษา: การใช้คำว่า “Year of the…”
ในภาษาอังกฤษ เวลาเราจะบอกว่าปีนี้เป็นปีนักษัตรอะไร เราจะใช้โครงสร้าง:
“The Year of the + [ชื่อสัตว์]”
- Year of the Dragon: ปีมังกร
- Year of the Rabbit: ปีเถาะ (กระต่าย)
- Year of the Snake: ปีมะเส็ง (งูเล็ก)

ในช่วงตรุษจีน หลายคนมักจะทำความสะอาดบ้านครั้งใหญ่ ซึ่งภาษาอังกฤษเรียกว่า “Spring cleaning” เพื่อปัดกวาดโชคร้ายออกไปนั่นเองค่ะ
![]()





Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.