
การพูดเรื่องดินฟ้าอากาศ (Small Talk) คือ หัวใจสำคัญของการสนทนาแบบ Native Speaker ค่ะ ไม่ใช่แค่การบอกว่า “It is hot” หรือ “It is raining” แต่เขามักใช้สำนวนและคำศัพท์ที่แสดงถึงความรู้สึกหรือระดับความรุนแรงของสภาพอากาศนั้นๆ ด้วย
นี่คือสรุปวิธีการพูดเรื่องอากาศให้ดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษาค่ะ
เมื่ออากาศร้อน (Hot Weather)
คนไทยอาจจะคุ้นกับคำว่า Very hot แต่ลองเปลี่ยนมาใช้คำเหล่านี้:
- It’s scorching!: ร้อนเหมือนจะละลาย (Scorching แปลว่าไหม้เกรียม)
- It’s a scorcher today!: วันนี้อากาศร้อนจัดจริงๆ
- It’s boiling (hot): ร้อนจนเหมือนจะเดือด
- It’s humid / muggy: ร้อนชื้น เหนียวเหนอะหนะ (มักใช้เวลาเหงื่อออกง่าย)
- A heatwave: ช่วงที่อากาศร้อนจัดติดต่อกันหลายวัน
- It’s so clammy: อากาศร้อนชื้นแบบเหนียวเหนอะหนะ จนรู้สึกไม่สบายตั
เมื่ออากาศหนาว (Cold Weather)
คำว่า Cold มันธรรมดาไป ลองขยับเลเวลขึ้นมาตามความหนาว:
- It’s chilly: หนาวนิดๆ กำลังเย็นสบาย หรือเริ่มต้องใส่เสื้อกันหนาวแล้ว
- There’s a nip in the air: มีลมเย็นๆ มาปะทะหน้า (หนาวแบบเริ่มสั่น)
- It’s freezing!: หนาวแทบแข็ง (อุณหภูมิใกล้ 0 หรือติดลบ)
- It’s biting cold: หนาวแบบเจ็บปวด เหมือนลมพัดมากัดผิว
- It’s brass monkeys in here!: เป็นสำนวนย่อมาจาก “Cold enough to freeze the balls off a brass monkey” หนาวสุดๆหนาวแบบเข้ากระดูกดำ
- It’s baltic outside: ใช้เรียกอากาศที่หนาวจัด เหมือนแถวทะเลบอลติก
- It’s a bit nippy today, isn’t it?: หนาวแบบจี๊ดๆ พอให้ต้องห่อไหล่
เมื่อฝนตก (Rainy Weather)
Native Speaker มีวิธีเรียกฝนหลายระดับมากค่ะ:
- It’s drizzling: ฝนตกปรอยๆ (แค่ละอองเล็กๆ)
- It’s spitting: ฝนเริ่มลงเม็ด (ยังไม่ตกหนัก แค่เริ่มเปียกนิดหน่อย)
- It’s bucketing down / It’s pouring: ฝนตกหนักเหมือนเทน้ำเทท่า
- Rain or shine: ไม่ว่าฝนจะตกหรือแดดจะออก (ใช้พูดเวลาเรายืนยันจะทำบางอย่าง)
- To get caught in the rain: ออกไปข้างนอกแล้วเจอฝนตกใส่โดยไม่ได้เตรียมตัว
- Pissing it down: (สแลงค่อนข้างหยาบคายเล็กน้อย) แปลว่าฝนตกหนักมาก แบบไม่ลืมหูลืมตา“I’m not going out in that, it’s absolute pissing it down!”
- Chucking it down: สุภาพกว่าคำข้างบนหน่อย แต่ความหมายเดียวกันคือฝนตกหนักมาก“Take a raincoat, it’s chucking it down out there.”
- Lashing / Lashing it down: ให้ภาพฝนที่ตกลงมาแรงๆ เหมือนโดนแส้ฟาด“It’s been lashing all morning.”
- Spitting: ฝนตกปรอยๆ แบบเพิ่งเริ่ม (ถ้าคนอังกฤษพูดคำนี้ เขาจะยังไม่กางร่มกันครับ)“It’s only spitting, we don’t need a brolly (umbrella) yet.”
4. สภาพอากาศ “หม่นๆ” สไตล์อังกฤษ (Grey Weather)
- Gloomy: อากาศมืดครึ้ม สีเทาๆ ไม่มีแดด (พบบ่อยที่สุดในลอนดอน)“Another gloomy Monday in London, eh?”
- Miserable: ใช้เรียกสภาพอากาศที่ทั้งฝนตก ทั้งลมแรง ทั้งมืดมน จนทำให้รู้สึกหดหู่“The weather is absolutely miserable today.”
- Overcast: ท้องฟ้าปิด เต็มไปด้วยเมฆจนมองไม่เห็นพระอาทิตย์“It’s very overcast, it’ll probably rain later.”
5. คำเรียกอุปกรณ์กันฝนแบบ British

เกร็ดเล็กๆ: คนอังกฤษมักจะเติมคำว่า “Right” หรือ “Proper” ไว้ข้างหน้าเพื่อเน้นความรู้สึก เช่น “It’s proper baltic!” (มันหนาวของจริงเลยนะเนี่ย!)
💡 Pro Tip: การใช้ “Nice” หรือ “Lovely”
ในอังกฤษหรือประเทศที่อากาศแปรปรวน บ่อยครั้งที่เขาจะเริ่มบทสนทนาด้วยการประชดประชัน (Sarcasm) หรือชื่นชมเกินจริง เช่น:
- ถ้าฝนตกหนัก: “Lovely weather, isn’t it?” (อากาศดีเนอะ… ประชด)
- ถ้าแดดออกจ้า: “What a beautiful day!” (วันนี้ช่างเป็นวันที่สวยงาม)
สรุป: ถ้าอยากพูดให้เหมือน Native ให้เน้นไปที่ความรู้สึกและระดับความรุนแรงของอากาศ แทนที่จะใช้คำกว้างๆ อย่าง Hot, Cold หรือ Rain เพียงอย่างเดียวค่ะ
![]()




Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.