แต่ละภาษาจะมีวิธีการใช้คำในการอธิบายสิ่งต่างๆ ไม่เหมือนกัน เช่น ใครมาทำอะไรให้เราเสียใจหรือเสียความรู้สึก ถ้าต้องพูดในภาษาอังกฤษ เราไม่สามารถจะแปลตรงๆ จากภาษาไทยไปได้ เช่น ฉันเสียความรู้สึก เราไม่สามารถพูดตรงๆ ได้ว่า l lost my feelings, วิธีเลี่ยงคือเราสามารถใช้คำง่ายๆ แทน เช่น You made me sad. หรือ I am sad because of you. แต่ก็จะฟังเยิ่นเย้อและดูไม่เหมือนเจ้าของภาษา วิธีการที่จะทำให้เลือกใช้คำได้สละสลวยขึ้น ก็คือ การเรียนรู้ว่า native speakers ใช้คำหรือวลีไหนในการอธิบายสิ่งนั้นๆ ในกรณีนี้เราควรจะพูดอย่างไร ลองอ่านบทความได้เลย
ระดับความยาก: 2
I am shocked (very surprised!) to find that we didn’t have a definition for “hurt my feelings” in our awesome Dict.Longdo.com! So shocked!
“Not really.” (That’s an expression that means the same thing as “just kidding” or “I’m not serious.” So I’m not actually shocked. I’m just exaggerating to be funny.)
FYI, the reason I was thinking about this expression is because I was listening to an interview with an amazing actor named Julia Louis-Dreyfus, and she has a new film coming out called — guess what? — “You Hurt My Feelings.” (It doesn’t look very exciting in the preview, actually. Sorry.)
Everybody hurts
Anyway, I had lunch recently with my Thai friend, who is GM and founder of Longdo Dictionary. We talked about “hurt my feelings” and he explained that it is not something that Thais search for because it is easy to understand.
He “pointed out” (said) that most people know what “hurt my arm” or “hurt my leg” means. It means you have pain or have some sort of injury to that part of your body. It’s the same thing, right?
You know it but can you use it?
I agreed, of course. (He is very smart & usually correct.) But I explained that “hurt my feelings” is not the same thing; it’s different from “hurt my arm.” And I told him that I think it is important for Thais to be able understand this.
Reason #1. Your arm or your leg are literally parts of your body that can hurt. Your “feelings” is not physical (“real” thing you can touch or feel); you could say that it is a concept or idea. It is not something that you can find in your body or take a photo (or x-ray) of.
Reason #2. This is the most important reason. It’s easy to understand if someone else talks about “hurt feelings.” But you want to know this expression so you can use it yourself. Thais will often say, “You made me sad” or “I am sad because of you” (literally translated from “เธอทำให้ฉันเสียใจ”).
Say it like a native speaker
But if you want to sound like a native English speaker, “hurt feelings” is the most common way to express this:
- You hurt my feelings / My feelings were hurt by you. / When you said that, it hurt my feelings.
- I’m sorry I hurt your feelings / I’m sorry your feelings were hurt. / I’m sorry I hurt your feelings by saying that.
- Did I hurt your feelings? / Did saying that hurt your feelings? / Were your feelings hurt by what I said?
Let’s try another way. Instead of saying “You laughed at me and it hurt my feelings,” you could say, “You laughed at me and it hurt me.” The meaning is the same. But sometimes if you say “you hurt me” and don’t explain why the person hurt you, it might be misunderstood.
Of course in English there are soooo many ways to say the same thing. There are many correct answers, so don’t stress about it too much!
คำศัพท์ที่น่าสนใจในบทความ
- shocked (adj) ถูกทำให้รู้สึกตกใจมาก, ตื่นเต้นมาก, ช๊อค
- exaggerating (adj) เกินความจริง, เว่อร์
- point out (v) ชี้ว่า, กล่าวว่า
- literally (adj) อย่างตามตัวอักษร, ถ้าว่ากันตามตัวอักษร
- misunderstand (v)เข้าใจผิด
มีคำศัพท์คำไหนที่อยากให้อธิบายด้วยภาษาอังกฤษอีกบ้างไหมครับ ส่งเมลมาที่ [email protected] ได้เลยครับ
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.