ปัญหาหนึ่งของคนไทยที่ใช้วิธีคิดในสมองเป็นไทยก่อนแล้วค่อยแปลเป็นอังกฤษ (ซึ่งแอดมินก็เป็นครับ) เวลาเราเจอคำไทยที่แปลอังกฤษได้หลายความหมาย แล้วเราเลือกใช้ผิด คนฟังก็จะงงได้ ยกตัวอย่างเช่น คำว่า เก็บเงิน ครับ
เราใช้ว่า เก็บเงิน ในสองความหมาย ความหมายแรก เรา เก็บเงิน เพื่อไว้ใช้ในอนาคต และ ความหมายที่สอง การที่เราไปเอาเงินจากคนอื่น การกระทำนั้นเราก็เรียกว่า เก็บเงิน เหมือนกัน
ในภาษาอังกฤษนั้น คำที่มีความหมายว่า เก็บ หรือ สะสม ก็คือ collect และ save ซึ่งเราต้องเลือกใช้ให้ถูกดังนี้ครับ
- collect ใช้ในความหมายว่า ไปเอาเงินจากคนอื่นมา เช่น He collects money from his friends เขาเก็บเงินจากเพื่อนของเขา
- save ใช้ในความหมายว่า ออมเงินไว้ใช้ในอนาคต เช่น He saves money for the summer trip. เขาเก็บสะสมเงินไว้เพื่อจะไปเที่ยวในหน้าร้อน
ส่วนเวลาใช้เงินในความหมายว่าไปซื้อของ ภาษาอังกฤษเราจะบอกว่า spend money นะครับ
She spends too much money. เธอใช้เงินเยอะเกิน
คำว่า use ก็ใช้กับ money ได้เหมือนกัน แต่การใช้จะต่างกันหน่อย โดยมักต้องบอกว่าใช้ไปทำอะไร use … for หรือ use … to do something เช่น
He uses money to make money. เขาใช้เงินเพื่อเอาไปสร้างเงินเพิ่ม (เช่น เอาไปลงทุน ส่วนถ้าเอาไปซื้อหวย ส่วนใหญ่จะ lose money ไม่ใช่ make money นะฮะ)
จะเห็นว่า คำว่า collect, save และ use, spend มีความหมายที่คล้ายกันแต่มีการใช้งานที่แตกต่างกันนะครับ
เวลาที่เราไปซื้อของแล้วได้แต้มสะสมไปแลกของรางวัล เราก็สามารถใช้ collect points, get points แต่ถ้าเก็บแต้มสะสมไว้ใช้ ก็ save points ส่วนการใช้แต้ม เราสามารถใช้ redeem points หรือ use points หรือ spend points ก็ยังได้
ประชาสัมพันธ์: ผู้ใช้ Longdo ที่เป็นเจ้าของร้านค้า (หรือร้านของเพื่อนก็ได้) และสนใจระบบบัตรสมาชิก อยากให้แต้มลูกค้าเพื่อสะสมแลกของรางวัล ทาง Longdo เรามีผลิตภัณฑ์ ชื่อ Loga เป็น CRM/Loyalty solution ครบวงจร ทำงานได้ตั้งแต่ให้ลูกค้าบอกแค่เบอร์โทร, ใช้งานผ่าน LINE OA, ไปจนถึงมีแอปในชื่อของร้านค้าเอง
สนใจติดต่อ [email protected] หรือ ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ https://loga.app นะครับ บอกว่าทราบข่าวจาก Longdo Dict มีส่วนลดพิเศษ ขอบคุณครับ
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.