หลายท่านอาจเคยเห็นภาพชั้นวางขายเครื่องในสัตว์และขบขันกับการแปลภาษาอังกฤษของร้านซูเปอร์มาร์เก็ตแห่งหนึ่ง
คือ เครื่องในรวมของสัตว์ เขาแปลเป็นภาษาไทยอังกฤษว่า Machine in Total เดาว่าเนื่องมาจาก
Machine = เครื่อง (จักร)
in = ใน
Total = รวม, ผลรวม
แต่ในความเป็นจริง เราแปลแบบนี้ไม่ได้นะครับ มันไม่ถูกต้อง! ชาวต่างชาติงงแน่นอน ความหมายมันจะกลายเป็นอะไรประมาณ เครื่องจักรรวมทั้งหมด ซึ่งไม่เกี่ยวข้องกับอวัยวะภายในสัตว์แน่นอน
แต่แล้วที่ถูกต้องต้องใช้คำว่าอะไร? สอบถาม อ. Andrew H. ชาวอเมริกัน ท่านให้คำตอบว่า มีหลายคำที่เป็นไปได้ครับ
Mixed entrails.
Mixed แปลว่า ถูกเอามารวมๆ, entrails แปลว่า อวัยวะภายในของสัตว์, หรืออาจจะใช้
Mixed innards.
innards มีคำว่า in อยู่ข้างใน เดาพอได้ว่าหมายความถึง สิ่งที่อยู่ภายใน ซึ่งก็หมายถึงอวัยวะก็ได้ หรือ กลไกที่อยู่ภายใน เป็นคำกลางๆ เช่น ถ้าเราสั่งอาหารแล้วจะบอกว่าไม่เอาเครื่องในใดๆ ก็บอกว่า No innards, please.
นอกจากนี้ก็มีคำอื่นๆ ที่แปลว่าอวัยวะภายใน เช่น
giblet = อวัยวะภายในของพวกนก สัตว์ปีก
tripe = กระเพาะสัตว์,เครื่องในสัตว์
offal = เครื่องในสัตว์ (แต่ให้ความรู้สึกเหมือนเป็นสิ่งที่เหลือทิ้ง, เหลือจากการหั่นของดีออกไปแล้ว)
viscera = อวัยวะภายใน เป็นศัพท์แพทย์
ถ้าเห็นคำเหล่านี้ก็รู้ได้เลยว่าแปลว่า เครื่องใน ยังไงก็อย่าไปใช้ Machine in Total ละกันนะครับ