“ไม่ถูกกัน” คือ ไม่ลงรอย เกาเหลา (ไม่กินเส้น) ถ้าในสำนวนไทยเราจะใช้ “ไม่ลงโบสถ์” เพื่อสื่อในทำนองว่าเข้ากันไม่ได้ หรือ ไม่ลงรอย นั่นเอง
.
don’t get along (well) – We haven’t gotten along since that argument. พวกเราไม่ถูกกันตั้งแต่ทะเลาะกันครั้งนั้น
.
not on good terms – We are not on good terms after the disagreement last week. พวกเขาไม่ค่อยถูกกันหลังจากที่มีความขัดแย้งเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
.
at odds – The two coworkers have been at odds over how to handle the project. เพื่อนร่วมงานสองคนนี้มีความขัดแย้งกันเกี่ยวกับวิธีการจัดการโครงการ
.
be on the outs – We’ve been on the outs ever since the big argument last month. พวกเราไม่ค่อยถูกกันตั้งแต่การทะเลาะครั้งใหญ่เมื่อเดือนที่แล้ว
.
clash – Their personalities clash, making it hard to work together. บุคลิกของพวกเขาไม่ลงรอยกัน ทำให้ทำงานร่วมกันยาก
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.