อังกฤษวันละนิด: ว่าด้วย “all but”

Submitted by pattara

คำว่า but เรารู้กันอยู่ว่าแปลว่า “แต่” ใช่ไหมครับ

I like it but I’m full now. ฉันชอบนะแต่ว่าตอนนี้อิ่มแล้ว.

It’s sad but true. มันน่าเสียใจ แต่ก็เป็นเรื่องจริง/เป็นสิ่งที่เกิดขึ้นอะนะ.

แล้วคำว่า “all but” ล่ะ แปลว่าอะไร คำตอบมี 2 ความหมายที่ใช้กันบ่อยๆ ครับ

1) “all but” = “except” หรือ ยกเว้น

เช่น ถ้าทั้งหมดมี 10 คน แล้วบอกว่า “All but two are missing.”

แปลว่า (All except two) are missing นั่นก็คือ All except two = 10 – 2 = 8 are missing. มีแค่สองคนเท่านั้นที่มา

All but Tom ก็คือ ทุกคนยกเว้น Tom

2) “all but” = “almost” หรือ “nearly” หรือ เกือบๆ จะ

เช่น ถ้าบอกว่า I’ve all but finished the book. แปลได้ว่าคือ I’ve almost finished the book.

ก็คือ อ่านหนังสือเกือบจะจบแล้วนั่นเอง. อาจจะเหลืออีกนิดหน่อย แต่ก็เรียกได้ว่าเกือบจบแล้ว.

The use of ฅ (KOR KON) has all but disappeared in comtemporary Thai. การใช้ตัว ฅ คน แทบจะไม่มีแล้วในภาษาไทยปัจจุบัน.

อีกสักตัวอย่างละกัน บทความอันหนึ่งที่ livescience.com พาดหัวว่า

Antarctic Ice Shelf All But Lost

ความหมายก็คือ หิ้งหรือแผ่นน้ำแข็งที่ขั้วโลกใต้ มันใกล้จะไปแล้ว เนื่องจากโลกร้อนขึ้นๆ น้ำแข็งก็คงจะละลายและหลุดออกไปในไม่ช้า

นักวิทยาศาสตร์บอกว่า

“Current events are showing that we were being too conservative when we made the prediction in the early 1990s that Wilkins Ice Shelf would be lost within thirty years – the truth is it is going more quickly than we guessed.”

ก็คือสิ่งที่เกิดขึ้นในปัจจุบันกำลังแสดงให้เห็นว่าที่เราคาดการณ์กันเมื่อต้นๆ ทศวรรษ 90 ว่า หิ้งน้ำแข็ง Wilkins จะหายไปภายใน 30 ปีนั้นมันผิดไป/น้อยไป ความจริงคือมันจะเกิดขึ้นเร็วกว่าที่เราคาดเดาไว้

นักวิทยาศาสตร์เขาว่ากันว่า (จากในบทความ) ฤดูร้อนปีหน้า ตรงขั้วโลกเหนืออาจจะร้อนจนน้ำแข็งละลาย ไม่มีน้ำแข็งแล้ว!

รักษ์โลกกันให้มากๆ นะครับ

ปล. ขอขอบคุณ คุณ Phillip Smith @ Perth, Australia สำหรับคำอธิบายครับ

Leave a Reply