Submitted by jjay60
challenge, look over one’s shoulder, stiff paper, scornful
สี่คำนี้มีปัญหา (ความจริงมีมากกว่าสี่คำครับ แต่ยังนึกไม่ออกตอนนี้)
คำแรกเลยคือ challenge คำนี้เป็นคำที่ผมได้ยินบ่อยครั้งเวลาที่ฝรั่งเขาพูด หรือมีการปราศัย
ส่วนคนไทยก็แปลได้สะใจตรงกับความต้องการของฝรั่งเขาจริงๆ สมมติฝรั่งเขาพูดว่า
“I want to challenge you to reduce your paper use.”
คนแปลก็จะแปลว่า “ผมอยากท้าทายให้คุณลดการใช้กระดาษลง” ไม่ว่ายังไงคนไทยก็ไม่กล้าเปลี่ยนคำว่า ท้าทาย เป็นอย่างอื่น เพราะมีฝรั่งบางคนที่รู้ภาษาไทยพอสมควรบอกว่าคำอื่นมันใช้แทนคำว่า ท้าทาย ที่แปลมาจาก challenge ไม่ได้เลย คนไทยก็เลยเออออตามฝรั่ง เอากันเข้าปายยย ตกลงมันเป็นภาษาของใครละเนี่ย
อันที่จริงเวลาที่คนไทยจะ challenge ใครสักคน ก็จะพูดว่า ผมอยากให้คุณลอง… หรือ ผมอยากขอให้คุณ… หรือ ผมอยากให้คุณทำด้วยความตั้งใจจริงเกี่ยวกับการลดการใช้กระดาษลง มิได้อาจหาญจะ ท้าทายแต่อย่างใดเลย แต่อยากให้ทำจริงๆ ครับ ผมจะกล้าท้าทายคนอย่างคุณได้อย่างไร อะไรประมาณนี้
ฝรั่งเขาจะท้าทายก็ให้เขาท้าไป แต่เราก็ต้องพูดตามวิถีของภาษาไทยและรักษาวิถีภาษาไทยของเราเอาไว้ไม่ให้ภาษาอื่นเข้ามามีอิทธิพลเหนือกว่าได้ แค่รับเอาคำทับศัพท์ที่นับวันจะเพิ่มมากขึ้นเป็นทวีคูณก็มากพออยู่แล้วใช่มั้ยครับ
ส่วนคำว่า look over one’s shoulder อันนี้ผมได้มาจากหนังสือเล่มหนึ่งซึ่งเป็นเกล็ดเล็กๆ น้อยๆ ที่เราก็ไม่ควรมองข้ามเช่นกัน
มันมาจากประโยคที่ว่า “Helen looked over his shuolder while he slit one end of the envelope.” คำนี้เป็นคำกริยาวัฒนธรรมการใช้ภาษา ที่แต่ละประเทศจะมีคำวัฒนธรรมแบบนี้แตกต่างกันไป (ผมขอตั้งว่ามันเป็นคำวัฒธรรม) มันเกิดจากแนวความคิดของคนที่อยู่ในวัฒนธรรมการเป็นอยู่นั้นๆ แล้วกลั่นออกมาเป็นคำพูด ซึ่งต่างวัฒนธรรมการเป็นอยู่ทำให้เกิดความต่างในการพูดเช่นกัน คำนี้
continued…tomorrow