Submitted by emmie ivory
มาเรียนรู้คำที่คนไทยมักใช้ผิดกัน วันนี้ขอเสนอคำว่า “Soundtrack”
เวลาอยากดูหนัง soundtrack เวลาคุณจะบอกใครว่า ฉันต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ภาษาอังกฤษ
อย่าพูดว่า “I want to watch a soundtrack film.” เด็ดขาดนะคะ
แต่ควรจะใช้ว่า“I want to watch an English film.”
เพราะความหมายของคำว่า “soundtrack” มันไม่ได้แปลว่าหนังที่มีเสียงบรรยายอังกฤษ
แต่ Soundtrack คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ ต่างหาก
ถ้าเราจะพูดถึงหนังฝรั่งที่พากย์เสียงภาษาไทย เราต้องบอกว่า
“I want to watch an English film that is dubbed into Thai.”
เพราะคำกริยาว่า “dub” คือพากย์เสียงจากต้นแบบในหนังหรือรายการโทรทัศน์ไปเป็นภาษาอื่น
ส่วนหนังที่มีคำบรรยายใต้ภาพเราเรียกว่า “a subtitled film” ซึ่งคำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพ
เราเรียกว่า “subtitles” (ต้องมี s ต่อท้ายเสมอนะคะ)
เช่น a Japanese film with English subtitles หนังญี่ปุ่นที่มีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาอังกฤษ
หนังบางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด
เรามีศัพท์เรียกเฉพาะว่า “closed-captioned films อาจเขียนย่อ ๆ ว่า “CC”
เช่น You should watch a closed-captioned film to improve your English.
คุณควรจะดูหนังฝรั่งที่มีคำบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ
เพิ่มเติมอีกสักหน่อยนะคะ
Close captioned หรือ CC นั้นสร้างขึ้นมาเพื่อ hearing aids หรือหมายความว่าสร้างเพื่อช่วยให้
คนที่มีประสาทการได้ยินบกพร่อง หรือบุคคลที่เราเรียกว่า hearing imapired ค่ะ
CC จะช่วยให้พวกเขาเข้าใจภาพยนตร์ได้เกือบเทียบเท่าคนทั่ว ๆ ไป
ดีงนั้น close captioned จะมีทั้งบทพูดและเสียงเอฟเฟกต์ต่าง ๆ ด้วย
อย่างเช่น ((a loud noise = หมายถึง เสียงอะไรดัง ๆ)) (( glass shatters = เสียงแก้วแตก))
(( engine starts = เสียงการเดินเครื่องยนต์)) เพราะฉะนั้นแล้ว CC จะต่างกับ
subtitles ตรงที่ subtitles นั้นจะมีเพียงบทพูดและบทสนทนาของตัวละครต่าง ๆ เท่านั้น
ไม่รวมถึงเสียงเอฟเฟกต์ต่าง ๆ ค่ะ
โปรดติดตามภาคต่อไปนะคะ 🙂