เวลาที่เราไปทานอาหารที่ร้าน พอทานเสร็จจะเรียกพนักงานให้คิดเงิน เราจะได้ยินประโยคฮิตติดปาก “น้องๆ เช็คบิลหน่อย” คนไทยเราพูดว่า “เช็คบิล” กันจนติดปาก จนอาจจะคิดว่าฝรั่งก็ใช้ check bill เหมือนกัน
ถ้าเราพูดว่า “check bill” ในประเทศไทยก็ยังไม่เป็นไร แต่ถ้าไปใช้เวลาไปต่างประเทศรับรองฝรั่งมึนตึ๊บ เพราะมันจะแปลว่า “ช่วยเช็คดูหน่อยนะ คิดเงินไม่ถูกต้อง” ฝรั่งไม่มึนได้ไงเพราะเรายังไม่ทันคิดเงินเลย ทำไมขอให้เช็คละ
แต่ความจริงแล้วถ้าเราจะใช้ประโยคว่า “คิดเงินด้วยคะ” ให้ใช้ประโยคเหล่านี้
Bill, please. หรือ Check, please.
แต่คนไทยมักใช้รวมกันว่า “check bill” ซึ่งมันผิดควรเลือกเอาอย่างใดอย่างหนึ่งก็พอ
หรือ จะใช้ประโยคที่ยาวหน่อยแบบนี้ก็ได้ค่ะ
Can I have the bill/check please?
Could I get the bill/check please?
May I have the bill/check please? (อันนี้จะดูสุภาพสุด)
แล้วถ้าถามว่าจะใช้ check หรือ bill ดี อันนี้แล้วแต่ชอบเลยค่ะ ใช้อันไหนก็ได้ คำว่า bill กับ check เนี่ย แปลว่า “บิล” ทั้งคู่เลย แต่คนอังกฤษจะนิยมใช้คำว่า bill ซะมากกว่า ส่วนคนอเมริกันใช้คำว่า check เพราะคำว่า bill ในอเมริกาจะหมายถึงธนบัตรค่ะ
แถมเกร็ดความรู้อีกหน่อย เราต้องใช้ the นำหน้า bill หรือ check เราจะไม่ใช่ a bill หรือ a check เพราะว่าเราต้องการจ่ายบิลที่เฉพาะเจาะจงว่าเป็นบิลของโต๊ะเราเท่านั้น หากเราบอกว่า a bill ก็จะหมายความว่าบิลอันใดอันหนึ่ง อันไหนก็ได้เอามาเลยเราจะจ่าย
รู้แบบนี้แล้วต่อไปอย่าเผลอไปพูดว่า Check Bill กันนะคะ
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.