กินข้าวรึยัง พูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร?

“กินข้าวหรือยัง?” คำถามนี้เป็นคำถามที่เราคุ้นเคยและได้ยินบ่อยๆ

สามารถใช้ได้ 2 แบบค่ะ คือ Did you กับ Have you
แต่ทั้งสองแบบนี้ใช้ต่างกันนะคะ

1. Did you have breakfast?
สำหรับประโยคนี้ ใช้ถามในขณะที่เลยเวลาเช้ามาแล้ว คือเราจะถามว่า เมื่อเช้าได้กินข้าวยัง (ต้องใช้ past tense)

โครงสร้างประโยคบอกเล่าคือ S + V.2
เช่น I had breakfast. (ฉันกินข้าวเช้าแล้ว)

โครงสร้างประโยคคำถามคือ Did + S + V.1
เช่น Did you have breakfast? (กินข้าวเช้ายัง?)

2. Have you had breakfast yet?
ถ้ายังเช้าอยู่ ก็ใช้ประโยคนี้เลย จะเห็นว่าประโยคนี้อยู่ในรูป present perfect ซึ่งใช้พูดถึงเหตุการณ์ในช่วงเวลานึง (ในที่นี้ก็คือพูดถึงช่วงเช้าอยู่) 

โครงสร้างประโยคบอกเล่าคือ S + have/has + V.3
เช่น I have had breakfast with my mom. (ฉันได้กินข้าวเช้ากับแม่ไปแล้ว)

โครงสร้างประโยคคำถามคือ Have/Has + S + V.3
เช่น Have you had breakfast? (กินข้าวเช้าไปรึยัง)

Ps. จะใช้ have หรือ has ขึ้นอยู่กับประธานของประโยคนะคะ ถ้าประธานเป็น he/she/it หรือ ชื่อคนให้ใช้ has แต่ถ้าเป็น I/you/we/they ให้ใช้ have

จริงๆ แล้วการถามว่ากินข้าวหรือยังสามารถใช้ได้ในหลากหลายสถานการณ์และแอบแฝงไปด้วยนัยยะที่แตกต่างกัน มาดูตัวอย่างกันค่ะ

ยกตัวอย่างเช่น

เราเดินผ่านคนกำลังกินข้าวอยู่ แล้วเค้าชวนเรากินข้าวด้วยกัน คนไทยก็จะพูด กินข้าวเช้ายัง? (นัยยะ คือ มากินด้วยกันไหม)

ในภาษาอังกฤษเราอาจจะใช้ว่า Please join us มาทานด้วยกันสิ ก็ได้

เรานัดกับเพื่อนไปเที่ยว พอเจอหน้ากัน คนไทยอย่างเราๆ มักจะทักทายและถามต่อว่า กินข้าวเช้ารึยัง (นัยยะนี้คือ แสดงความมีมารยาท ทักทายถามไถ่ จริงๆ เราอาจจะไม่ได้อยากรู้หรอกว่าเค้ากินข้าวมาแล้วจริงๆ รึป่าว)

การถามเพื่อเป็นมารยาทอันนี้ก็จะคล้ายๆ กับฝรั่งที่ชอบถามว่า How are you? คุณเป็นอย่างไรบ้าง? ก็ใช้ในนัยยะการถามเพื่อทักทายเป็นมารยาทเช่นกันค่ะ

สมมุติว่าเรานัดทานอาหารกลางวันกับเพื่อนแล้ว เราสังเกตเห็นว่า เพื่อนของเราทานเยอะม๊ากมาก เราอาจจะถามว่า “เห้ย ไม่ได้กินข้าวเช้ามาหรอ?” (เราไม่ต้องการจะถามหรอกว่ากินข้าวเช้ามาไหม แต่นัยยะจริงๆ คือ อยากจะถามว่าทำไมเธอกินเยอะแบบนี้)

ในภาษาอังกฤษเราจะใช้ Haven’t you had breakfast yet? ยังไม่ได้ทานข้าวมาหรอ? หรือจะถามไปตรงๆ ว่าทำไมกินเยอะแบบนี้ ก็ใช้ why did you eat so much? หรือจะใช้ why did you eat like a horse? (2 ประโยคนี้มันก็ไม่ค่อยน่าใช่เท่าไหร่นะ มันไม่เหมาะที่จะใช้ถามกันตรงๆ ว่าทำไมกินเยอะจังเพราะค่อนข้างเสียมารยาทค่ะ)

ในบางครั้งเมื่อเราทราบว่าเพื่อนทานข้าวมาแล้ว เรามักถามเพื่อนซ้ำอีกว่า เฮ้ย ทานข้าวมาแล้วเหรอ? (เราถามอีกทั้งๆ ที่เราก็รู้อยู่ว่าเค้าทานมาแล้ว แต่นัยยะของเราจริงๆ คือจะสื่อว่า เฮ้ย..ไม่รอกันเลยเหรอ ทำไมกินเร็วจัง หรือกินแล้วจริงๆ ดิ)

ถ้าจะถามตรงๆ เลยว่าทำไมกินข้าวเร็วจัง เราสามารถใช้ You already had … (breakfast/… , so early) หรือ Have you eaten … already? (ใช้โทนเสียงสูงนิดๆ ให้อารมณ์สงสัยเบาๆ ว่ากินแล้วจริงดิ ทำไมกินเร็วจังอ่ะ) ซึ่งก็ให้ความหมายเดียวกับการถามว่า why have you eaten so early?  นั่นเองค่ะ

สรุป จากตัวอย่างที่กล่าวมานั้นเราจะเห็นว่า การถามว่าทานข้าวรึยัง ในแต่ละช่วงเวลาหรือสถานการณ์ที่แตกต่างกันไปนั้นสามารถแอบแฝงความหมายอื่นๆ ซ่อนอยู่ ดังนั้นเวลาเรานำไปใช้จริงในชีวิตประจำวันจะแปลตรงตัวเลยไม่ได้ต้องคำนึงถึงนัยยะที่แอบแฝงด้วยนะคะ

Loading

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.