Submitted by emmie ivory
อาชีพต่างๆ ที่น่าสนใจ ฝรั่งเค้าเรียกว่ายังไงน้า ? (Part1)
ภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย อีกหนึ่งคำ คือ “Pretty”
“แกๆ พริตตี้ในงาน Motor show สวยเว่อวังปังมากเลยอ่า”
เคยได้ยินกันบ่อยๆใช่รึป่าว? อาชีพหนึ่งที่น่าสนใจว่าฝรั่งเค้าเรียกเหมือนกับเราหรือเปล่า?
“พริตตี้ (pretty)” ศัพท์คำนี้คงเป็นที่คุ้นหูหนุ่มๆ เป็นอย่างยิ่งเพราะได้ยินที่ไรใจสั่นทุกที
ซึ่งคนไทยจะหมายถึงนางแบบตามงาน event ต่างๆ โดยเฉพาะงาน motor show ที่ผู้ชายหลายคนไป
เพราะไปดูพริตตี้ก็คุ้มแล้ว แต่จริงๆ แล้วคำว่า “pretty” ในภาษาอังกฤษ
เป็นได้ทั้งคำคุณศัพท์ (adjective) ที่แปลว่า น่ารัก หรือ สวยน่ามอง เช่น a pretty girl คือ เด็กผู้หญิงน่ารัก,
She has a pretty face. เธอมีหน้าตาน่ารัก หรือคำวิเศษณ์ (adverb) มีความหมายว่า “ค่อนข้างจะ”
ซึ่งมักจะใช้เป็นภาษาพูด ความหมายจะคล้ายๆ กับ rather แต่คำว่า rather ดูจะเป็นทางการมากกว่าใช้กับภาษาเขียน
ได้ดีกว่า เช่น Five o’clock? That’s pretty early. ห้าโมงเหรอ? มันค่อนข้างเร็วไปหน่อยนะ,
It’s pretty cold. มันค่อนข้างเย็นเลยทีเดียว (จะไม่ formal มากเท่าไหร่ จะใช้ในบทสนทนาซ่ะส่วนใหญ่)
สรุปได้ว่า “พริตตี้” ที่คนไทยเรียกผู้หญิงสวยๆ ตามงาน event หล่ะ ฝรั่งเค้าจะเรียกว่าอะไร? คำตอบก็คือ “model”
ที่แปลว่า “นางแบบ” นั่นแหละ เพียงแต่คุณอาจจะระบุไปว่า model(s) at Motor show นางแบบที่งานเปิดตัวรถ
หลายๆ คนอาจจะคิดว่า สิ่งที่คนธรรมดาสามัญใช้นี้แหล่ะคือของจริงของภาษาอาจจะผิดหลักไปบ้างก็ไม่เป็นไร
ถ้าคนทั่วไปเค้าใช้ สื่อสารรู้เรื่องนั่นแหล่ะคือที่สุดเราแค่สื่อสารได้ก็พอแล้วไม่จำเป็นต้องเป๊ะ
เพราะเราไม่ใช่เจ้าของภาษา (จะคิดแบบนั้นก็ไม่ผิด) และภาษาอังกฤษที่เราใช้แบบผิดๆ
บางคนอาจจะมองได้อีกอย่างหนึ่งคือการยืมคำภาษาอื่นมาใช้แต่งเติมคำในภาษาของตัวเอง
แต่เนื่องด้วยความเคยชินและความเข้าใจแบบผิดๆ นี้เองก็อาจทำให้เรื่องผิดกลายเป็นเรื่องถูกได้
เพราะเราใช้ social proof (ความเชื่อที่คนส่วนใหญ่เห็นว่าถูกต้องและโอเค)
แต่คำเหล่านั้นสามารถใช้ได้ในประเทศไทยและกับคนไทยเท่านั้น
ถ้าเราต้องการพูดสื่อสารกับชาวต่างชาติที่เป็นเจ้าของภาษาอังกฤษจริงๆ การเข้าใจความหมายตามหลักสากล
จะช่วยให้การสื่อสารเป็นไปในทางเดียวกันและสื่อความหมายได้ชัดเจนมากขึ้น
เพื่อหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิดหรือหลงประเด็นเป็นอย่างอื่นได้นั่นเอง รู้ไว้ไม่เสียหาย 🙂