“อย่าหาทำ” ประโยคยอดฮิตใช้กันอย่างแพร่หลายในโซเชียลมีเดีย ไม่มีใครรู้แน่ชัดว่าจุดกำเนิดจริงๆ มาจากไหน บางคนก็บอกว่า มาจากภาษาอีสาน “อย่าหาเฮ็ด” ที่แปลว่า อย่าทำแบบนี้/นั้นนะ บ้างก็บอกว่ามาจากภาษาเหนือ “จะไปเซาะหาเญียะ” หรือ อย่าเสาะทำ” ซึ่งความหมายของทั้งสองประโยคก็คือ อย่าทำ, ไม่สมควรทำอย่างยิ่ง
แล้วในภาษาอังกฤษ “อย่าหาทำ” สามารถใช้ประโยคแบบไหนได้บ้างมาลองดูกันค่ะ
![](https://media.giphy.com/media/poKwRB6WvBkJRser9a/giphy.gif)
Don’t you dare!
Don’t do that!
Don’t do that kind of stuff!
You shouldn’t do that!
Please, don’t
ถ้าจะเน้นให้ดูแรงขึ้นหน่อย สามารถใช้ประโยคนี้เหล่านี้ได้
![](https://media.giphy.com/media/13e1PQJrKtqYKyO0FY/giphy.gif)
Don’t do that sh*t!
Don’t freaking do that!
ประโยคอื่นๆ ที่มีความหมายใกล้เคียงกับอย่าหาทำ
![](https://media.giphy.com/media/lqv3BbhnqfaRlhKFtj/giphy.gif)
อย่าแม้แต่จะคิด !
Don’t even think about it!
ไม่มีใครเค้าทำกันหรอก No one does that!
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.