Convenience store

ที่ประเทศญี่ปุ่น นักเรียนหรือนักศึกษาไม่ว่าจะคนญี่ปุ่นเองหรือคนต่างชาติ มักจะทำงานยามว่างไปด้วยเพื่อหารายได้เพิ่มเติม เช่น อาจจะตอนเย็น หรือ วันหยุด. งานนอกเวลา หรือ part-time job ภาษาญี่ปุ่นจะเรียกว่า アルバイト อ่านว่า a-ru-bai-to (อะ-รุ-ไบ๊-โตะ) หรือ เรียกสั้นๆ ว่า バイト (bai-to)Continue Reading

Loading

คือโครงการเราเที่ยวด้วยกันมันก็มีดีลดีๆ มากมายแหละ แต่เขารับประกันว่ามันคือดีลที่ดีที่สุดแล้วหรือเปล่า พวกเราประหยัดเงินไป 40 เปอร์เซนต์จริงหรือเปล่า คำตอบก็คือไม่ เปล่าเลย แค่การที่รัฐบาลบอกว่า พวกเขาจะจ่าย 40 เปอร์เซนต์ของค่าที่พัก ไม่ได้แปลว่าเราจะได้ส่วนลดถึง 40 เปอร์เซนต์ผ่านเราเที่ยวด้วยกันนะ เราแนะนำทุกคนให้ติดต่อผ่านที่พักโดยตรงเลย และขอเรทที่ดีที่สุดจากเขา บางครั้งทางที่พักก็ยังประกาศโปรที่ดีกว่าเราเที่ยวด้วยกันผ่านทางเว็บไซต์พวกเขาเลยด้วย เช่น เดอะในหานContinue Reading

Loading

เพื่อนๆ เคยสงสัยกันมั้ยว่า “Merry Christmas”  หรือ  “Merry X’mas” ใช้แบบไหนดี ?? แตกต่างกันรึป่าว?  “X’mas” นั้นเป็นคำย่อซึ่งใช้กันโดยทั่วไปของคำว่า “คริสต์มาส”  คำว่า “-มาส”  มาจากคำในภาษาอังกฤษโบราณ ซึ่งนำมาจากภาษาละตินอีกทีหนึ่ง หมายถึง “มิสซา” ซึ่งหมายถึงพิธีศีลมหาสนิทของคริสตชน Continue Reading

Loading

Nutcracker นอกจากจะแปลอย่างตรงๆ ตัวว่าที่แกะเปลือกถั่วแล้ว ยังแปลว่าอะไรได้อีกและแต่ละความหมายนั้นจะมีไรบ้าง ไปดูกัน  ก่อนอื่นเลยขอย้อนเวลาไปเมื่อปีค.ศ. 1892 จุดเริ่มต้นของการแสดงบัลเลต์คลาสสิคแบบสององก์ที่แต่งขึ้นโดยนักแต่งเพลงชาวรัสเซีย Pyotr Tchaikovsky อย่างเรื่อง The Nutcracker ซึ่งเป็นที่นิยมดูกันอย่างมากที่อเมริกาในช่วงเทศกาลคริสต์มาส ในเรื่องมีการพูดถึงช่างทำของเล่นที่ทำตุ๊กตาไม้เป็นของขวัญให้เด็กๆ ซึ่งก็พาเรามาถึงความหมายที่สองของคำนี้ ตุ๊กตา nutcracker หรือ ChristmasContinue Reading

Loading

หรือว่านี่คือบาร์ live jazz ที่ดีที่สุด? เราก็ไม่ใช่ผู้รู้หรอกนะ แต่มันคือ fav spot ของเราสุดละตอนนี้ ตึกแถวย่านนางเลิ้งราวร้อยปีมี alter ego เป็น jazz bar สุดแนว ตอนกลางวันชั้นล่างของ Kanvela House จะเปิดเป็นคาเฟ่ที่เสิร์ฟกาแฟที่ทำจากเมล็ดเชียงใหม่Continue Reading

Loading

Earn this. Earn it.

[SPOILER ALERT สำหรับท่านที่ยังไม่เคยชมภาพยนตร์เรื่อง Saving Private Ryan บทความนี้มีการเปิดเผยข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับภาพยนตร์] ผู้อ่านที่เคยชมภาพยนตร์เรื่อง Saving Private Ryan จำตอนสุดท้ายได้ไหมครับ ที่ร้อยเอก จอห์น มิลเลอร์ (Capt. John Miller) กล่าวเบาๆ แก่พลทหารไรอันContinue Reading

Loading

Loga + LINE Integration

คู่คำที่สร้างความสับสนบ่อยๆ royal กับ loyal สะกดเกือบเหมือนกันทุกประการ แตกต่างกันแค่ตัวอักษรแรกสุด ที่เป็น ตัว R กับ ตัว L คำว่า royal เป็นคำคุณศัพท์ แปลว่า ที่เกี่ยวกับกษัตริย์, ราชวงศ์ รวมถึงสามารถเป็นคำนาม แปลว่าสมาชิกราชวงศ์ก็ได้Continue Reading

Loading

Collect points

ปัญหาหนึ่งของคนไทยที่ใช้วิธีคิดในสมองเป็นไทยก่อนแล้วค่อยแปลเป็นอังกฤษ (ซึ่งแอดมินก็เป็นครับ) เวลาเราเจอคำไทยที่แปลอังกฤษได้หลายความหมาย แล้วเราเลือกใช้ผิด คนฟังก็จะงงได้ ยกตัวอย่างเช่น คำว่า เก็บเงิน ครับ เราใช้ว่า เก็บเงิน ในสองความหมาย ความหมายแรก เรา เก็บเงิน เพื่อไว้ใช้ในอนาคต และ ความหมายที่สอง การที่เราไปเอาเงินจากคนอื่น การกระทำนั้นเราก็เรียกว่าContinue Reading

Loading

ช่วงนี้เราจะได้ยินประโยคนี้กันบ่อยมาก “การ์ดอย่าตก” จริงๆ แล้วคำนี้เป็นภาษาของวงการมวย ที่นำมาประยุคกลายเป็นวลีทางด้านสาธารณสุข การ์ดก็คือการตั้งการ์ดของนักมวยเวลาชก ถ้าเอาการ์ดลงเมื่อไหร่ก็อาจจะโดนต่อยหน้าหงายได้ ดังนั้นคำนี้ความหมายของมันก็คือ ไม่ประมาท แม้จะเบาใจได้บ้างกับตัวเลขผู้ป่วยที่ลดลง เราก็ต้องอยู่ด้วยการไม่ประมาท การ์ดอย่าตกก็คือ เราต้องใส่หน้ากากอนามัย ล้างมือบ่อยๆ ไม่ควรไปคลุกคลีใกล้ชิดอะไรให้มากนัก พอทราบความหมายกันไปแล้วมาดู ประโยค “การ์ดอย่าตก” นี้ในภาษาอังกฤษกันค่ะ เราจะใช้Continue Reading

Loading

“ฉันมันก็แค่คนโทรผิด บอกเขาฉันโทรผิด ผิดเองที่เป็นคนมาทีหลัง แล้วยังไปรักเธอ…” วันนี้เรามาเป็นเพลงเลยจ้า เข้าเรื่องเลยดีกว่า วันนี้เราจะมาพูดเรื่อง “โทรผิด” กันค่ะ แต่เอ๊ะ! โทรผิดในภาษาอังกฤษใครรู้บ้างว่าเราใช้คำว่าอะไรได้บ้าง “Call wrong” รึป่าวนะ —-> ไม่ใช่นะคะ อันนี้โทรผิดแล้วยังใช้แกรมม่าผิดอีกจ้า เรามาทวนความเข้าใจกันนิดนึงก่อน Call เป็นContinue Reading

Loading