Are you hungry? กับ Aren’t you hungry? ความหมายเหมือนกันมั้ย?

เคยเป็นมั้ย? เวลาที่เราต้องไปไหนกับเพื่อน หรือคนที่ไม่ค่อยสนิทด้วยมักจะมีความเกรงใจ หลายครั้งที่เราหิวข้าว กระหายน้ำ อยากแวะร้านอาหารอร่อยๆ หรือแวะร้านขนม เราก็มักจะไม่พูดตรงๆ ว่า ฉันหิว แต่จะทำทีเหมือนถามซ่ะมากกว่า เช่น เธอหิวมั้ย เธอไม่หิวหรอ แต่จริงๆ คือ ฉันหิวมาก หาไรกินกันเถอะ ซึ่งอีกฝ่ายก็มักจะรู้ได้เองว่าเราต้องการอาหาร แต่เอ๊ะ! ถ้าต้องการจะพูดประโยคทักถามเรื่องเหล่านี้ จะต้องพูดยังไงดีนะ หลายๆ คนอาจจะเคยได้ยิน 2 ประโยคนี้ Are you hungry? กับ Aren’t you hungry? แล้ว 2 ประโยคนี้เหมือนกันมั้ย ใช้อันไหนดี วันนี้เรามีคำตอบมาให้ค่ะ

Are you hungry?

ประโยคนี้เป็นประโยคคำถามปกติเลย แปลได้ตามตัวเลยค่ะ คุณหิวมั้ย?

ตัวอย่าง

A: Are you hungry? (เธอหิวมั้ย)

B: Yes, I am. (ค่ะ หิวแล้ว)  หรือ Not right now. (ตอนนี้ยังไม่หิวค่ะ)

Aren’t you hungry?

เป็นประโยค question tag ซึ่งก็คือ รูปคำถามลักษณะหนึ่งในภาษาอังกฤษที่ใช้เพื่อตรวจสอบดูว่าสิ่งที่เอ่ยนั้นจริงหรือไม่ หรือเพื่อเป็นการสอบถามอีกฝ่ายหนึ่งว่าเห็นพ้องกับที่เราพูดถึงหรือเปล่า ในกรณีนี้คือ เราคิดว่าเค้าหิว เราเลยใช้ประโยค Aren’t you hungry? คุณหิวไม่ใช่หรอ? คุณไม่หิวหรอ?

ตัวอย่าง

นั่งรถมานานมาก หลายชั่วโมงแล้ว เราเริ่มแปลกใจเห็นเพื่อนไม่มีทีท่าจะหิวเลย ส่วนเราเนี่ยหิวแล้วนะเลยถามเพื่อนว่า Aren’t you hungry? เธอไม่หิวหรอ (ฉันหิวจะแย่แล้วเนี่ย)

A: It has been 7 hours since we had lunch. Aren’t you hungry? นี้มันก็ 7 ชั่วโมงตั้งแต่ที่เรากินข้าวเที่ยงไป เธอไม่หิวหรอ?

B: I’m getting hungry. (ฉันเริ่มจะหิวแล้วล่ะ)

สรุป

Are you hungry? และ Aren’t you hungry? ต่างกันนิดเดียวค่ะ

Are you hungry? ประโยคที่ใช้ถามปกติเลย คุณหิวมั้ย?

Aren’t you hungry อันที่ขึ้นด้วยประโยคคำถามปฏิเสธ เราใช้เวลาที่เรามักจะพอรู้อะไรอยู่แล้ว (สำหรับประโยคนี้เราค่อนข้างมั่นใจว่าเพื่อนต้องหิวแล้วแน่) ถามเพื่อเป็นการเช็คชัวร์ว่าใช่แบบที่เราคิดรึป่าว

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.